En smakebit på søndag: Girl in Translation

Den norska bokbloggen Betraktninger håller i En smakebit på søndag där bokbloggare varje söndag uppmanas att välja ett stycke ur en bok de läser just nu för att väcka nyfikenhet och intresse för den. Ett trevligt söndagsnöje!
[edit: De var visst hos Lesekunst idag!]

Veckan har varit hostig. Det började med att jag höll på att tappa rösten på jobbet varpå jag stannade hemma och då tappade den helt. Sen smög sig en lurig hosta på som jag nu dragits med ett par dagar. Jag säger till mina kollegor och vänner att jag ”hostar som en gammal människa”. Nu är jag i och för sig 45 men tänkte väl mer i stil med en 80-årig äldre herre eller så. Inga andra symptom och ingen covid i alla fall så man får vara glad för det lilla.

Jag har orkat läsa flitigt emellan hostattackerna och redan avverkat fyra böcker på min decemberlista så nu håller jag på med nummer fem: Girl in Translation som jag vann hos feelgoodbibliotekarien för nio år sedan. Jag har läst kanske fyra kapitel och älskar den redan. Den är högintressant och skildrar de usla förhållanden Kim och hennes mamma lever under sen de kom till New York. Mamman arbetar på sin syster och svågers textilfabrik och alla anställdas barn kommer dit och hjälper till efter skolan eftersom att personalen, olagligen, betalas per plagg. Men den är också rolig när Kwok skriver om de kulturkrockar som sker. Jag berättar mer om dem i recensionen sen. Smakbiten är en liten beskrivning från fabriken.

Boken utspelar sig på 80-talet men jag vill dock ta chansen att påminna om att det fortfarande är usla förhållanden runtom i världen i modebranschen  och ett lätt sätt att kämpa emot dem är att inte köpa fast fashion.

After less than an hour in the factory, my pores were clotted with fabric dust. A net of red strands spread themselves across my arms so that when I tried to sweep myself clean with my hand, I created rolls of grime that tugged against the fine hairs on my skin. Ma constantly wiped off the table where she was working, but within a few minutes, a layer would descend, thick enough for me to draw stick figures in if I’d had the time. Even the ground was slick with dust, and whenever I walked, the motion displced rolls of filth that tumbled and floated by my feet, lost.

15 reaktioner på ”En smakebit på søndag: Girl in Translation

  1. Jean Kwok… det måste vara hon som också har skrivit Mambo i Chinatown. En väldigt bra bok och jag vill gärna läsa mer av henne.

    Tappa rösten brukar jag göra när jag blir förkyld. Ibland är det det enda symptomet. Otroligt irriterande. Har dessvärre inga huskurer att tipsa om.

  2. Den här har jag faktiskt uppskriven på ”önskelistan” i Goodreads! Har läst två böcker av henne, en som jag gillade mycket, en som jag inte var så förtjust i.
    Usch – jag brukar lätt få hosta, det är hemskt att dras med det, man blir så trött och får ont.

  3. Paula Merio

    Det var många som blev kroniskt sjuka av den dåliga luften och arbetsmiljön förstår jag. Säkert en intressant bok, och visst är det så att förhållandena fortfarande är usla för dem som jobbar i branschen i Asien. Tack för smakbit Och krya på dig

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com-logga

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut /  Ändra )

Google-foto

Du kommenterar med ditt Google-konto. Logga ut /  Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut /  Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut /  Ändra )

Ansluter till %s