Girl in Translation

En gång i tiden deltog jag i tävlingar på olika bloggar och vid ett sådant tillfälle vann jag den här boken. Numera försöker jag att bara göra genomtänkta inköp och är sällan med i boktävlingar, vettigt på ett sätt men å andra sidan kanske jag hade missat den här pärlan då!.

Kim och hennes mamma kommer till New York när Kim är runt 10. Det är hennes faster Paula som hjälpt dem att kunna komma dit och hon ordnar jobb till mamma på fabriken hennes man äger och fixar en lägenhet till dem. Bara det att förhållandena på fabriken är usla. De får, olagligen, betalt per plagg. Mellan ett och två cent per plagg de färdigställer. Lägenheten de får har trasiga fönster, saknar värme och det kryllar av kackerlackor och råttor. Dessutom står de i skuld till Paula så de måste betala henne varje månad och har inga alternativ.

Kim har dock en talang. Hon är skolsmart, särskilt när det gäller matte och naturvetenskap, och hon vet att hennes enda chans ut ur det liv de nu tvingas leva är studier. Efter skolan måste hon dock hjälpa sin mamma på klädfabriken, precis som alla andra barn till de anställda. Det blir sena kvällar och de äter alltid sitt kvällsris på fabriken. Kim får en kompis på skolan men inser snart att vissa saker måste hon hålla tyst om så hon fortsätter att leva sitt dubbelliv och kämpar hårt.

Allt är inte bara elände i boken dock, Kwok skriver riktigt roligt om kulturkrockar som när Kim ser på de vita barnen och tänker att i Kina var det bara blinda människor med starr som hade blå ögon. Eller när hon förstår att hennes kompis tänker ge henne en julklapp och mamman letar efter något stort men billigt: en plastväxt, kompisen undrar om det är en leksak och Kims mamma blir förnärmad när Kim bara får en liten nyckelringsleksak i retur.

Kim säger alltid nej till att komma hem till folk för då förväntas det att man bjuder igen och hon vill aldrig ta hem någon till råtthålet de bor hos. Hon kan inte heller delta i sådant andra ungdomar gör eftersom hon måste jobba hela tiden. Hennes kläder är jättefel i de andras ögon och mamman förstår inte hur ens underkläder kan vara någon annas problem. I Kina visar man aldrig dem för någon och det tar ett tag innan hon förstår att flickorna i skolan byter om tillsammans innan idrotten.

Boken slutar delvis väldigt lyckligt och är en framgångssaga som visar att bara man kämpar hårt kan allt bli möjligt. Nu är ju Kim förvisso extremt intelligent och alla skulle nog inte ha samma tur. Det är som att läsa Utvandrarna och tänka att det ju gick fint för de svenska utvandrarna, och sen läser man Swede Hollow och får en annan bild… Men saga eller inte saga så tycker jag att boken var verkligen läsvärd och Kwok har ett härligt sirligt språk och mycket humor. Hon kom själv till USA som femåring så det finns säkert en hel del egna erfarenheter i den här boken. Nu vill jag läsa Mambo in Chinatown också!

Förlag: Penguin Books Ltd
Utläst: 5 december 2021
Mitt betyg: 4/5

En smakebit på søndag: Girl in Translation

Den norska bokbloggen Betraktninger håller i En smakebit på søndag där bokbloggare varje söndag uppmanas att välja ett stycke ur en bok de läser just nu för att väcka nyfikenhet och intresse för den. Ett trevligt söndagsnöje!
[edit: De var visst hos Lesekunst idag!]

Veckan har varit hostig. Det började med att jag höll på att tappa rösten på jobbet varpå jag stannade hemma och då tappade den helt. Sen smög sig en lurig hosta på som jag nu dragits med ett par dagar. Jag säger till mina kollegor och vänner att jag ”hostar som en gammal människa”. Nu är jag i och för sig 45 men tänkte väl mer i stil med en 80-årig äldre herre eller så. Inga andra symptom och ingen covid i alla fall så man får vara glad för det lilla.

Jag har orkat läsa flitigt emellan hostattackerna och redan avverkat fyra böcker på min decemberlista så nu håller jag på med nummer fem: Girl in Translation som jag vann hos feelgoodbibliotekarien för nio år sedan. Jag har läst kanske fyra kapitel och älskar den redan. Den är högintressant och skildrar de usla förhållanden Kim och hennes mamma lever under sen de kom till New York. Mamman arbetar på sin syster och svågers textilfabrik och alla anställdas barn kommer dit och hjälper till efter skolan eftersom att personalen, olagligen, betalas per plagg. Men den är också rolig när Kwok skriver om de kulturkrockar som sker. Jag berättar mer om dem i recensionen sen. Smakbiten är en liten beskrivning från fabriken.

Boken utspelar sig på 80-talet men jag vill dock ta chansen att påminna om att det fortfarande är usla förhållanden runtom i världen i modebranschen  och ett lätt sätt att kämpa emot dem är att inte köpa fast fashion.

After less than an hour in the factory, my pores were clotted with fabric dust. A net of red strands spread themselves across my arms so that when I tried to sweep myself clean with my hand, I created rolls of grime that tugged against the fine hairs on my skin. Ma constantly wiped off the table where she was working, but within a few minutes, a layer would descend, thick enough for me to draw stick figures in if I’d had the time. Even the ground was slick with dust, and whenever I walked, the motion displced rolls of filth that tumbled and floated by my feet, lost.

Hett i hyllan: Girl in Translation

hettihyllanBokdivisionen hakar på Monikas inläggsserie Hett i hyllan där man bekänner sina heta synder i form av hyllvärmare!

I nov 2012 vann jag Girl in Translation av Jean Kwok
hos Feelgoodbibliotekarien. Jag tyckte den verkade intressant då jag ville läsa mer kinesisk litteratur. En delvis självbiografisk historia som handlar om en kinesisk flicka som vid 11 års ålder flyttar till New York och där försöker passa in i samhället och skolan samtidigt som hon försöker dölja familjens fattigdom och måste hjälpa sin mamma i textilfabriken i Chinatown på kvällarna. Varför har jag inte läst den här? 

Visste du förresten att Feelgoodbibliotekarien också har en sida som heter Bokbutiken där du kan beställa bokrelaterade saker? Det hade jag glömt men återupptäckte det idag!

 

Kinesisk blodförsäljning och bokvinst

Här har jag precis avslutat kvällens studier vilka innebar att knåpa ihop och skicka in en dataspelsanalys. Som belöning unnar jag mig att gå in på min Reader och läsa bloggar och vad ser jag då? Jo ett stort Grattis Bokdivisionen! Tjoho!

För en liten tid sedan ville Feelgoodbibliotekarien få lite kinesiska boktips. Vid tillfället sträckte sig mina kinesiska litteraturkunskaper till Nudelbagaren vilken hon redan läst. (Nu har jag ju dessutom läst halva Det röda fältet ;-)) När jag läst Nudelbagaren så blev jag dock nyfiken på bl.a. En handelsman i blod av Yu Hua vilken jag tipsade Feelgoodbibliotekarien om. I mager (obefintlig) konkurrens lyckades jag vinna denna tävling och nu måste ju både jag och Feelgoodbibliotekarien läsa denna bok!

En fråga som väcktes när jag läste Nudelbagaren var hur det faktiskt står till med blodmarknaden i Kina. En snabb googling ger vid handen att det visst finns en och Lin Engdahl som är litteraturvetare och har skrivit en magisteruppsats om Yu Hua berättar om bl.a. bakgrunden till blodmarknaden här. Högst intressant och skrämmande.

Boken som jag vann är Girl in Translation av Jean Kwok. Det blir min första bekantskap med en kvinnlig kinesisk författare och jag ser mycket fram emot den.